你有沒有被客戶強迫照搬英文網(wǎng)站的經(jīng)歷? 你有沒有被領導指責為比較“土”的作品? 你有沒有感到疑惑,因為你搬過來的“英文”網(wǎng)站總是那么別扭?
如果有的話,這篇文章也許能幫你提供一些證據(jù),至少讓你自己能明白,為什么不能照搬英文網(wǎng)站的設計規(guī)則。
首先我們找一個非常有名非常牛氣的網(wǎng)站,對比一下它的英文和中文網(wǎng)站的區(qū)別。恕我無知,我第一個想到的就是MicroSoft了。
英文站:http://www.microsoft.com/ 中文站:http://www.microsoft.com/china/
你覺得怎么樣?兩個站點采用了完全一樣的界面和布局,但你是不是仍然覺得中文站要亂那么一點點?
好,我們抱著學術(shù)研究的嚴謹心態(tài)來看看,究竟是哪里不一樣。
首先我們對比一下菜單。
點擊放大
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點點。同時我們發(fā)現(xiàn),在行數(shù)相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長。
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點點。同時我們發(fā)現(xiàn),在行數(shù)相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長。
再放大一點,加上輔助色塊對比。
點擊放大
看到嗎?中文比英文要高(黃色VS灰色),但是行間距反而更?。t色VS黑色)。
這說明什么呢?完美的最高境界是“增一分嫌多,減一分嫌少”,適當?shù)牧舭资潜WC整體視覺效果的重要因素。不要小看這“一點點”,正是這一點一點的空白,足以決定整個外觀的成敗。
接下來我要推出的觀點,完全是本人在多年實踐中總結(jié)出來的。關(guān)于中文字符和英文字符差異而導致的設計效果差異(希望能有機會對此進行深入研究。)
首先我們要宏觀地來看一下,還是MicroSoft。
縮小一點,再縮小一點。然后我們把模糊的字符用色塊覆蓋。
哪個會讓你覺得舒服一點?
對于菜單或列表這類的縱列排版方式,英文每個單詞的長度不同,就自然而然地形成一種起伏,比如“Support”和“Knowledge Base”就相差了大約7個字符的長度。這種差值被排列成一串以后,整體便有了一種服從語言本能的節(jié)奏。我們都知道,節(jié)奏韻律是公認的審美準則之一,而天然形成的節(jié)奏更是完全契合人類心理期望的一種韻律。
而中文呢?它是方塊字。每個漢字占的寬度是一樣的,同時我們不知道是受什么影響(也許是成語?),常常習慣于用四個字來給菜單命名,出現(xiàn)著名的“4字詞”現(xiàn)象。
MicroSoft中國這個情況還不是很嚴重,但仍然出現(xiàn)像“開發(fā)工具”、“商務管理”、“所有產(chǎn)品”這樣的詞。
隨便翻一個網(wǎng)站,看看這個現(xiàn)象有多么普遍。
點擊放大
點擊放大
而這樣的“無差異縱列”,很容易使本來就規(guī)整的方塊字變成鐵板一塊。
宏觀看整體,微觀看細節(jié),如果你說訪問者不會像我們這樣后退N步,來研究文字韻律的話,我們現(xiàn)在再來看一下細節(jié)。
現(xiàn)在對比的是MicroSoft的另一個列表菜單。
我的研究方法很簡單——用色塊,這樣比較有效地排除掉一些干擾因素。
我按照英文的閱讀習慣(按詞閱讀),以及中文的閱讀習慣(按字閱讀),來放置我的寶貝色塊。
如何?英文的韻律仍然存在,如同音樂的節(jié)拍一樣,“嘀~嘀~~噠,嘀嘀~~噠”,前面說了,這是一種天然的、服從語言本能的節(jié)奏,因此你永遠不會覺得別扭。而中文呢?
“噠!噠!噠!噠!噠!……”,它的韻律,就是刻板的、嚴謹?shù)摹⒂肋h不變的。
如果你沒有意識到方塊字的這種屬性對于通過HTML來實現(xiàn)的設計來講有多么重要,我們可以再看一個例子。
這次我選擇新版的Yahoo EN和Yahoo韓國(為什么不選Yahoo中國?嗯……因為我寫這個的時候它還沒有改成新版),韓文、日文和中文都很相似,雖然不是嚴格的橫平豎直的方塊,但每個字仍然是具有固定比例的。(從這個程度上來講,中文的情況會比韓、日文更加突出)
點擊放大
通過這種對比,我們還發(fā)現(xiàn)一個新的規(guī)律——“自動回行”??梢钥吹?,英文的自動回行是以單詞為最小單位的,前面我們說過,每個單詞的長度不盡相同,所以,自然的空白出現(xiàn)了,整個頁面清透了;方塊字的自動回行以字為最小單位,所以總會在同一個地方回行,空白幾乎不可能出現(xiàn)(除非文字不足一行),整個頁面被擠得滿滿當當,透不過氣來。
我把這個圖再縮小一點,這個現(xiàn)象就更加明顯。
我認為這就是大多數(shù)中文網(wǎng)站給人“擠”的感覺的原因。
可以看出韓國設計師為了適應“一統(tǒng)天下”的界面,作了很多努力,對比下圖。
韓版網(wǎng)站的用色更加鮮亮,陰影去掉了,沉重的黑邊也去掉了。這些微小的改動,使圖標在沉重的方塊堆里更突出些。想想把英文站上的圖標搬過來會怎么樣?
好了,我們回過頭來總結(jié)一下:
1、中文的行間距太??; 2、中文缺乏一種起伏的節(jié)奏; 3、中文的自動回行有重大缺陷。
結(jié)論:中文一不小心就變成鐵板一塊。
如何解決這個問題,設計師有的是辦法,我就不一一贅述了,我這里想說的是:中文和英文由于語言屬性根本上的差異,因此完全照搬英文站的設計是一種愚蠢的、教條的思路,尤其當這種設計方案需要用同一種計算機語言(XHTML+CSS)來實現(xiàn)的時候,細節(jié)的修改就顯得更加重要。建議還是多參考亞洲同行的作品,前兩年韓國和日本網(wǎng)站模板盛行,有它的道理,至少我很少看到他們用純黑色——嗯,就說到這兒,不多不少剛剛好,完美! |